The Hundred Poets, Part III

 

Kuniyoshi - 100 Poets (S19

 

Number: 43

Poet: Gonchūnagon Atsutada (権中納言敦忠), who is also known as Fujiwara no Atsutada

Scene: Gonchūnagon Atsutada standing by a screen receiving a message from a page

Robinson: S19.43

 

The poem translates:

   I have met my love.

   When I compare this present

   With feelings of the past,

   My passion is now as if

   I have never loved before.

Kuniyoshi - 100 Poets (S19

 

Number: 44

Poet: Chūnagon Asatada (中納言朝忠), who is also known as Fujiwara no Asatada

Scene: Chūnagon Asatada kneeling on the veranda of a palace while painting his teeth black

Robinson: S19.44

 

The poem translates:

   If it should happen

   That we never met again,

   I would not complain;

   And I doubt that she or I

   Would feel that we were left alone.

 

Image courtesy of Marie de Strycker

Kuniyoshi - 100 Poets (S19

 

Number: 48

Poet: Minamoto no Shigeyuki (源重之)

Scene: Minamoto no Shigeyuki standing on a rocky promontory watching the raging waves below with Mount Fuji in the distance

Robinson: S19.48

 

The poem translates:

   Like a driven wave,

   Dashed by fierce winds on a rock,

   So am I: alone

   And crushed upon the shore,

   Remembering what has been.

Kuniyoshi - 100 Poets (S19

 

Number: 49

Poet: Ōnakatomi no Yoshinobu Ason (大中臣能宣朝臣)

Scene: Three palace guards sitting around a fire at night

Robinson: S19.49

 

The poem translates:

   Like the guard’s fires

   Kept at the imperial gateway–

   Burning through the night,

   Dull in ashes through the day–

   Is the love aglow in me?

Kuniyoshi - 100 Poets (S19

 

This is a later and less labor intensive edition of the above print

Kuniyoshi - 100 Poets (S19

 

Number: 50

Poet: Fujiwara no Yoshitaka (藤原義孝)

Scene: Fujiwara no Yoshitaka seated in reverie in a palace with his hand on his forehead

Robinson: S19.50

 

The poem translates:

   For your precious sake,

   Once my eager life itself

   Was not dear to me.

   But now it is my heart’s desire

   It may long, long years endure.   

 

Kuniyoshi - 100 Poets (S19

 

Number: 53

Poet: The mother of Udaishō Michitsuna (右大将道綱の母)

Scene: The poetess looking out from her window as a noble gentleman-caller comes to her gate

Robinson: S19.53

 

The poem translates:

   Lying all alone,

   Through the hours of the night,

   Till the daylight comes:

   Can you realize at all

   The emptiness of that night?

Kuniyoshi - 100 Poets (S19

 

Number: 56

Poet: Lady Izumi-shikibu (和泉式部)

Scene: The poetess and her maid walking in the rain past an enormous pine tree

Robinson: S19.56

 

The poem translates:

   Soon my life will close.

   When I am beyond this world

   And have forgotten it,

   Let me remember only this:

   One final meeting with you.

Kuniyoshi - 100 Poets (S19

Number: 57

Poet: Dainagon Kintō (大納言公任), who is also known as Fujiwara no Kintō

Scene: Dainagon Kintō with a page and five attendants viewing a waterfall with an overhanging pine tree

Robinson: S19.57

 

NOTE: Although this print is clearly numbered 57 in the left margin, Dainagon Kintō is usually assigned number 55.

 

 The poem translates:

   Though the waterfall

   Ceased its flowing long ago,

   And its sound is stilled,

   Yet, in name it ever flows,

   And in fame may yet be heard.

 

Another state of the above design

Kuniyoshi - 100 Poets (S19

 

Number: 60

Poet: Lady Koshikibu-no-naishi (小式部内侍)

Scene: The Shuten-dōji on a terrace by the wooded mountainside of Ōyeyama

Robinson: S19.60

 

NOTE: The Shuten-dōji was a red-skinned demon eventually killed by Raikō

 

The poem translates:

   By Oe Mountain

   The road to Ikuno

   Is far away,

   And neither have I beheld

   Nor crossed its bridge of heaven.

 

Image courtesy of Marie de Strycker

Kuniyoshi - 100 Poets (S19

 

Number: 61

Poet: Lady Ise-no-ōsuke (or Ise-no-tayū, 伊勢大輔)

Scene: A priest and his attendant waylaid under a blossoming cherry tree by three yamabushi (ascetic warrior-priests)

Robinson: S19.61

 

The poem translates:

   Eight-fold cherry flowers

   That at Nara–ancient seat

   Of our state–have bloomed,

   In our nine-fold palace court

   Shed their sweet perfume today.

Kuniyoshi - 100 Poets (S19

 

This alternate state of the above design has slightly different colors.  (Note the yellow in the large cartouche.)  Both states were printed from the same woodblocks.

Kuniyoshi - 100 Poets (S19

 

Number: 62

Poet: Lady Sagami (相模)

Scene: The poetess on her veranda in the evening looking out over a river in the mist

Robinson: S19.62

 

NOTE: Although this print is numbered 62, Lady Sagami is usually assigned number 65.

 

The poem translates:

   Even when your hate

   Makes me stain my sleeves with tears

   In cold misery,

   Worse than hate and misery

   Is the loss of my good name. 

 

Image courtesy of Marie de Strycker

 

Another state of the above design

Kuniyoshi - 100 Poets (S19

 

Number: 63

Poet: Sakyō-no-daibu Michimasa (左京大夫道雅) also known as Fujiwara no Michimasa

Scene: Two court ladies examining a scroll on a veranda with blossoming cherry trees behind

Robinson: S19.63

 

The poem translates:

   Is there any way

   Except by a messenger

   To send these words to you?

   If I could, I’d come to you

   To say goodbye forever.

 

Another state of the above design

 

Number: 64

Poet: Gonchūnagon Sadayori (権中納言定頼) also known as Fujiwara no Sadayori

Scene: A peasant operating a fish trap on the Uji River at dawn

Robinson: S19.64

 

The poem translates:

   In the early dawn

   When the mists on Uji River

   Slowly lift and clear,

   From the shallows to the deep,

   The stakes of fishing nets appear.  

Image7

 

Another state of the above design

 

“Robinson” refers to listing in Kuniyoshi: The Warrior-Prints by Basil William Robinson (Cornell University Press, Ithaca, NY, 1982) and its privately published supplement.

CLICK HERE TO GO TO PART IV

 

image016